何超盈:藝術新澳門 Sabrina Ho: New Macau with Art

人們對何超盈的印象離不開「賭王千金」這個關鍵詞,但年僅25歲,滿懷天賦藝術才華的她卻是有著女強人的一面。因為自幼習畫並主修美術,她將在藝術方面的才華發揮在業務發展上,致力推動澳門藝術事業發展,為澳門打造國際化的藝術交流平台。Magazine &More有幸邀請到何超盈為我們分享她的工作經歷和計劃,以及對澳門藝術業的看法。
People’s impression of Sabrina is inseparable from her family’s history, but at the age of only 25 she shows another side as a career woman. She practised painting since childhood and majored in art, she use her artistic talent in business development, pay high effort to promote the development of art in Macau as to create an international art exchange platform for the city. Sabrina Ho shared with Magazine & More her work experience and plan, as well as her perspective on Macau’s art industry.
M&M:您主修藝術,之後進修商業學科,哪一個範疇你更喜歡,為什麼呢?
S: 藝術與商業兩者我都非常喜歡,藝術自小便是我的愛好,因此在大學的時候,我亦選擇主修藝術,但是我認為修讀藝術不一定要做畫家,我可以從很多方面實現藝術,把藝術融入我的life style。而商業亦是我很有興趣去發掘的範疇,所以現在我很高興能有機會將鍾情的兩個範疇相互結合在一起,不僅將藝術化為自己的事業,同時更將學習到的商科專業知識實際運用出來,令兩者相輔相成。
M&M: You have studied art and business. Which one do you like more and why?
S: Both art and business are my favorite subjects. I like art since I was a child and I chose this as my major in university. Majoring in art does not mean that I have to be a painter, I can practice art in many aspects and integrate it with my lifestyle. Business is also a sector I am interested in, so I am happy to have the opportunity to combine the two sectors. Art is my current career. Furthermore, I can apply the professional business knowledge in the real world because the two sectors are complement of each other.




M&M: 您可以跟我們分享一下你在保利的工作經歷嗎?
S: 保利集團是一間非常專業的藝術品拍賣企業,早前我們在澳門舉辦的第一場拍賣就十分理想,總成交2.45億港幣,創下港澳地區平均單價藝術品成交紀錄。而我在籌備「保利澳門首屆藝術拍賣會」的時候,親自率領專家團隊到訪北京、上海及台灣等地展開徵集活動,拜訪當地的藝術收藏家,並遊說他們提供收藏品,為的就是能為「保利澳門首屆藝術拍賣會」蒐羅更多更好、更珍貴的收藏品。過程中,我認識到來自不同地方的收藏家,見識到更多不同類型的收藏品,了解各個市場的收藏情況、各種收藏品歷史及創作背景,大大提升了在藝術以及收藏方面的知識。
M&M: Can you talk about your experience working in Poly Macau.
S: Poly Group is a professional company in art works auction. The first auction we held in Macau was a big success with the total trading of 245 million Hong Kong dollars, creating the record of highest average trading price of a single art piece in Hong Kong and Macau. When I was preparing the “The First Macao Poly Art Auction”, I went to Beijing, Shanghai ,Taiwan and other place with a group of experts to promote the event and visited local art collectors to convince them to provide their collections. The purpose was to collect more and better valuable collections for the auction. During the visits, I had the opportunity to meet collectors from different places so that i can know more about the different types of collections and the markets in different places as well as their background and history. My knowledge in art and collection has expanded a lot.

M&M: 麗景灣酒店的翻新工作是您負責的項目之一,請問對於這個項目您是從哪裡受到啟發,您遇到最大的挑戰是什麼?
S: 澳門充滿著各種大規模的豪華酒店,但缺少年輕又有藝術氣息的酒店,翻新麗景灣酒店的計劃,我是從鄰近地區的藝術酒店獲得啟發的,在韓國、日本、台灣等地藝術酒店已經非常流行。藝術酒店可以將各種藝術設計融入酒店空間,其實藝術作品不單只是一件擺設,它更富有生命力,可以滲透到酒店每一個角落,成為酒店的一部分。我希望藉著本次翻新麗景灣酒店的項目,將藝術酒店帶到來澳門,為澳門帶來前所未有的酒店模式。
而在翻新的過程中對我來說遇到最大的挑戰,既要保留麗景灣原有的葡式古典建築風格同時,亦要為它注入新元素,因為麗景灣酒店在80年代已經建成,距今已有30多年的歷史,要將古典風格與藝術元素不矛盾的相互結合,才能成為一種專屬麗景灣現在的獨有風格。

M&M: You worked before in the renovation of Regency Hotel. What inspire you to create this project and what were your biggest challenges?
S: There are many grand and luxurious hotels in Macau, but we have insufficient young and artistic hotels. The idea of renovating Regency Hotel was originated from art hotels in neighboring areas. In fact, art hotels are very popular in South Korea, Japan and Taiwan, etc. It is possible to add art elements to hotel designs. Art works are not just for decoration, they are alive and coexist harmoniously with the hotel. You can say they are part of the hotel. By renovating the Regency Hotel, I wish to bring the culture of art hotel to Macau and start a new business model.
The biggest challenge in renovating the hotel is to preserve the original Portuguese architecture style while adding new elements, since the hotel was completed in the 1980s and had a history of 30 years. It is important to maintain the unique Regency style by combining the classical style and art elements naturally.
M&M: 澳門是世界上面積最小卻擁有最多五星級酒店的地方。您覺得麗景灣酒店能憑藉其新的改造在競爭激烈的市場中也脫穎而出嗎?在藝術界也是嗎?
With the least área of land, Macau is the city which have the greatest number of luxury hotels. Do you think the new Regency Hotel can stand out among competitiors and also in the área of art?
S: 正如我剛才提及,澳門現時的酒店主要以偉宏豪華為主,缺少的是以藝術為主題的精品酒店。翻新後的麗景灣酒店有別於澳門現時酒店的定位及模式,各自吸納不同的客源。我有信心麗景灣酒店在翻新之後,能為澳門引入與別不同的酒店模式,為澳門酒店行業帶來新氣象。
As I mentioned before, majority of Macau hotels style is grandeur and luxury . However, there are no boutique hotels base on the art theme. The new Regency Hotel will set a different position and model to attract different customers. I am confident that when the renovation work is completed, the new business model can bring new inspirations for the Macau hotel industry.

M&M: 在空餘時間,您有什麼愛好?What are your hobbies in your spare time?
S: 我喜歡去旅行,因為在不同目的地的旅行過程中我會發現很多新事物、發掘很多新靈感,把這些新的東西帶回來,能在我工作上得到新的啟發。
I like travelling. It is because I can discover new things and get new ideas by going different places. Then I will put them in my work and it will be enlightened.
M&M: 您喜愛收藏畫作,那麼你選擇這些畫作的時候,有什麼要求?
You also like collecting paintings, do you have any requirements in choosing them?
S: 在挑選畫作收藏的時候,我選擇由心出發。我很着重與作品的第一眼感覺,着重作品是否令我一見傾心、能否讓我有特別的感覺。對於喜愛的作品,我會更有興趣去研究它的背景、畫家當時的個人經歷等,了解畫背後的故事,從而讓我可以更好地與那幅作品溝通。
When choosing the painting collections, my principle is to follow my heart. I believe in my first impression to the work. It is the key that if the painting can make me fall for it at the first sight and feel its uniqueness. For those paintings I like, I will be more interested to study its background, its painter’s experiences and the story behind it so that I can have better communication with the painting.
M&M: Do you think fashion and art have similarities?
你認為時尚與藝術有共同的地方嗎?
S: 時尚與藝術雖是兩個不同的領域,但我認為彼此的共通點有很多,而這兩者我都喜愛。時尚是藝術的一種,都是自我表現的形式,作者可以通過它們把自己獨特的想法及思維展現出來,因此每件作品都是獨一無二的;同時它們都具有無界限的創作空間,可以讓作者設計出新穎及與別不同的作品。
Although fashion and art are two different area, I think they have a lot of similarities and both are my favorites. Fashion is a kind of art. They are a form of self expression. The author can express his distinctive ideas and thoughts through the two forms, so each work is unique. Fashion and art have no boundaries and have unlimited creation space for the author to design innovative and special works.

M&M: What is your opinion for Macau’s art and fashion industry?
對於澳門的藝術與時尚業,您是怎麼看的?
S: 澳門在這方面仍然處於起步階段,相對亞洲其他市場的發展都較為緩慢。但是近年來,特區政府都非常重視這方面的培養。我相信這些機會可以有助本地更多的藝術及時尚業人士展現個人創意和實力。同時我們也在做這件事,超盈文化的成立也能協助澳門推動文化領域的發展,可以為年青人提供一個國際的交流平台,讓他們有更多的機會一展所長。
Compared with other Asian markets, Macau is still at the beginning stage and has slower development in this industry. In recent years, the Government focus more on art and fashion, so I believe it will help the local professionals to display their creativity and strength. Meanwhile we also do the same thing. The establishment of Sabrina Culture can facilitate the Government in promoting the cultural development and provide a platform for international exchange. Thus, the industry professionals can have more opportunities to show their talents.
M&M:
您認為新澳門與舊澳門最大的區別是什麼?What are the biggest differences you find from new Macau to the old one?
S: 以前的澳門較為傳統,地方小,人亦較少,人與人之間都相互認識,有較多的人情味。而新澳門有更多的外資大型企業加入,為澳門帶來了商業活力和生機,亦提供了好多不同的機會,對澳門來說這是一個進步,促進了澳門的發展。
The old Macau is more traditional. It is a small place with small population, people know each other and the community is more intimate. The new Macau has more large scale foreign companies, bringing vibrancy, dynamics and opportunities. It is a progress which encourage Macau’s development.

M&M: 您未來有什麼其他項目嗎?What other projects do you have in the future?
S: 現時除了麗景灣的翻新項目之外,自己現在也有負責“香港蘭桂芳”一間精品酒店的項目。我希望明年可以再次舉辦酒店藝術博覽會,期望能夠邀請更多不同地區的藝術家參與。在未來,亦希望持續舉辦更多不同類型、不同界別、更多元化的藝術活動,推動澳門文化藝術的發展。
Apart from the innovation project of Regency Hotel, I am also in charge of a boutique hotel project in Lan Kwai Fong. I hope to hold another hotel art exhibition fair in next year and invite more artists from different places to participate. In the future, I hope to host more different and diversified art events to promote the cultural and art development of Macau.
Text: Chelsea Wong, Pedro Santos
Photo: Chelsea Wong